Translator’s Introduction - Page 21 of 31

(English version of “Noli Me Tangere”)

Weyler was succeeded by Eulogio Despujols, who made sincere attempts to reform the administration, and was quite popular with the Filipinos.  In reply to repeated requests from Rizal to be permitted to return to the Philippines unmolested a passport was finally granted to him and he set out for Manila.  For this move on his part, in addition to the natural desire to be among his own people, two special reasons appear: he wished to investigate and stop if possible the unwarranted use of his name in taking up collections that always remained mysteriously unaccounted for, and he was drawn by a ruse deliberately planned and executed in that his mother was several times officiously arrested and hustled about as a common criminal in order to work upon the son’s filial feelings and thus get him back within reach of the Spanish authority, which, as subsequent events and later researches have shown, was the real intention in issuing the passport.  Entirely unsuspecting any ulterior motive, however, in a few days after his arrival he convoked a motley gathering of Filipinos of all grades of the population, for he seems to have been only slightly acquainted among his own people and not at all versed in the mazy Walpurgis dance of Philippine politics, and laid before it the constitution for a Liga Filipina (Philippine League), an organization looking toward greater unity among the Filipinos and coöperation for economic progress.  This Liga was no doubt the result of his observations in England and Germany, and, despite its questionable form as a secret society for political and economic purposes, was assuredly a step in the right direction, but unfortunately its significance was beyond the comprehension of his countrymen, most of whom saw in it only an opportunity for harassing the Spanish government, for which all were ready enough.

All his movements were closely watched, and a few days after his return he was arrested on the charge of having seditious literature in his baggage.  The friars were already clamoring for his blood, but Despujols seems to have been more in sympathy with Rizal than with the men whose tool he found himself forced to be.  Without trial Rizal was ordered deported to Dapitan, a small settlement on the northern coast of Mindanao.  The decree ordering this deportation and the destruction of all copies of his books to be found in the Philippines is a marvel of sophistry, since, in the words of a Spanish writer of the time, in this document we do not know which to wonder at most: the ingenuousness of the Governor-General, for in this decree he implicitly acknowledges his weakness and proneness to error, or the candor of Rizal, who believed that all the way was strewn with roses.[11]  But it is quite evident that Despujols was playing a double game, of which he seems to have been rather ashamed, for he gave strict orders that copies of the decree should be withheld from Rizal.

[11]  Que todo el monte era orégano. W.E. Retana, in the appendix to Fray Martinez de Zuñiga’s Estadismo, Madrid, 1893, where the decree is quoted. The rest of this comment of Retana’s deserves quotation as an estimate of the living man by a Spanish publicist who was at the time in the employ of the friars and contemptuously hostile to Rizal, but who has since 1898 been giving quite a spectacular demonstration of waving a red light after the wreck, having become his most enthusiastic, almost hysterical, biographer: Rizal is what is commonly called a character, but he has repeatedly demonstrated very great inexperience in the affairs of life. I believe him to be now about thirty-two years old. He is the Indian of most ability among those who have written.

Learn this Filipino word:

batakin ang katawan