Translator’s Introduction - Page 17 of 31

(English version of “Noli Me Tangere”)

Rizal was not one of those rabid, self-seeking revolutionists who would merely overthrow the government and maintain the old system with themselves in the privileged places of the former rulers, nor is he to be classed among the misguided enthusiasts who by their intemperate demands and immoderate conduct merely strengthen the hands of those in power.  He realized fully that the restrictions under which the people had become accustomed to order their lives should be removed gradually as they advanced under suitable guidance and became capable of adjusting themselves to the new and better conditions.  They should take all the good offered, from any source, especially that suited to their nature, which they could properly assimilate.  No great patience was ever exhibited by him toward those of his countrymen—the most repulsive characters in his stories are such—who would make of themselves mere apes and mimes, decorating themselves with a veneer of questionable alien characteristics, but with no personality or stability of their own, presenting at best a spectacle to make devils laugh and angels weep, lacking even the hothouse product’s virtue of being good to look upon.

Reduced to a definite form, the wish of the more thoughtful in the new generation of Filipino leaders that was growing up was that the Philippine Islands be made a province of Spain with representation in the Cortes and the concomitant freedom of expression and criticism.  All that was directly asked was some substantial participation in the management of local affairs, and the curtailment of the arbitrary power of petty officials, especially of the friar curates, who constituted the chief obstacle to the education and development of the people.

The friar orders were, however, all-powerful, not only in the Philippines, but also in Madrid, where they were not chary of making use of a part of their wealth to maintain their influence.  The efforts of the Filipinos in Spain, while closely watched, do not seem to have been given any very serious attention, for the Spanish authorities no doubt realized that as long as the young men stayed in Madrid writing manifestoes in a language which less than one per cent of their countrymen could read and spending their money on members of the Cortes, there could be little danger of trouble in the Philippines.  Moreover, the Spanish ministers themselves appear to have been in sympathy with the more moderate wishes of the Filipinos, a fact indicated by the number of changes ordered from time to time in the Philippine administration, but they were powerless before the strength and local influence of the religious orders.  So matters dragged their weary way along until there was an unexpected and startling development, a David-Goliath contest, and certainly no one but a genius could have polished the smooth stone that was to smite the giant.

It is said that the idea of writing a novel depicting conditions in his native land first came to Rizal from a perusal of Eugene Sue’s The Wandering Jew, while he was a student in Madrid, although the model for the greater part of it is plainly the delectable sketches in Don Quixote, for the author himself possessed in a remarkable degree that Cervantic touch which raises the commonplace, even the mean, into the highest regions of art.  Not, however, until he had spent some time in Paris continuing his medical studies, and later in Germany, did anything definite result.  But in 1887 Noli Me Tangere was printed in Berlin, in an establishment where the author is said to have worked part of his time as a compositor in order to defray his expenses while he continued his studies.  A limited edition was published through the financial aid extended by a Filipino associate, and sent to Hongkong, thence to be surreptitiously introduced into the Philippines.

Learn this Filipino word:

natútubigan