Translator’s Introduction - Page 19 of 31

(English version of “Noli Me Tangere”)

The publication of Noli Me Tangere suggests the reflection that the story of Achilles’ heel is a myth only in form.  The belief that any institution, system, organization, or arrangement has reached an absolute form is about as far as human folly can go.  The friar orders looked upon themselves as the sum of human achievement in man-driving and God-persuading, divinely appointed to rule, fixed in their power, far above suspicion.  Yet they were obsessed by the sensitive, covert dread of exposure that ever lurks spectrally under pharisaism’s specious robe, so when there appeared this work of a miserable Indian, who dared to portray them and the conditions that their control produced exactly as they were—for the indefinable touch by which the author gives an air of unimpeachable veracity to his story is perhaps its greatest artistic merit—the effect upon the mercurial Spanish temperament was, to say the least, electric. The very audacity of the thing left the friars breathless.

A committee of learned doctors from Santo Tomas, who were appointed to examine the work, unmercifully scored it as attacking everything from the state religion to the integrity of the Spanish dominions, so the circulation of it in the Philippines was, of course, strictly prohibited, which naturally made the demand for it greater.  Large sums were paid for single copies, of which, it might be remarked in passing, the author himself received scarcely any part; collections have ever had a curious habit of going astray in the Philippines.

Although the possession of a copy by a Filipino usually meant summary imprisonment or deportation, often with the concomitant confiscation of property for the benefit of some patriot, the book was widely read among the leading families and had the desired effect of crystallizing the sentiment against the friars, thus to pave the way for concerted action.  At last the idol had been flouted, so all could attack it. Within a year after it had begun to circulate in the Philippines a memorial was presented to the Archbishop by quite a respectable part of the Filipinos in Manila, requesting that the friar orders be expelled from the country, but this resulted only in the deportation of every signer of the petition upon whom the government could lay hands.  They were scattered literally to the four corners of the earth: some to the Ladrone Islands, some to Fernando Po off the west coast of Africa, some to Spanish prisons, others to remote parts of the Philippines.

Meanwhile, the author had returned to the Philippines for a visit to his family, during which time he was constantly attended by an officer of the Civil Guard, detailed ostensibly as a body-guard.  All his movements were closely watched, and after a few months the Captain-General advised him to leave the country, at the same time requesting a copy of Noli Me Tangere, saying that the excerpts submitted to him by the censor had awakened a desire to read the entire work. Rizal returned to Europe by way of Japan and the United States, which did not seem to make any distinct impression upon him, although it was only a little later that he predicted that when Spain lost control of the Philippines, an eventuality he seemed to consider certain not far in the future, the United States would be a probable successor.[9]

[9]Filipinas dentro de Cien Años, published in the organ of the Filipinos in Spain, La Solidaridad, in 1889–90. This is the most studied of Rizal’s purely political writings, and the completest exposition of his views concerning the Philippines.

Learn this Filipino word:

mainit ang matá