Translator’s Introduction - Page 20 of 31

(English version of “Noli Me Tangere”)

Returning to Europe, he spent some time in London preparing an edition of Morga’s Sucesos de las Filipinas, a work published in Mexico about 1606 by the principal actor in some of the most stirring scenes of the formative period of the Philippine government.  It is a record of prime importance in Philippine history, and the resuscitation of it was no small service to the country.  Rizal added notes tending to show that the Filipinos had been possessed of considerable culture and civilization before the Spanish conquest, and he even intimated that they had retrograded rather than advanced under Spanish tutelage.  But such an extreme view must be ascribed to patriotic ardor, for Rizal himself, though possessed of that intangible quality commonly known as genius and partly trained in northern Europe, is still in his own personality the strongest refutation of such a contention.

Later, in Ghent, he published El Filibusterismo, called by him a continuation of Noli Me Tangere, but with which it really has no more connection than that some of the characters reappear and are disposed of.[10]  There is almost no connected plot in it and hardly any action, but there is the same incisive character-drawing and clear etching of conditions that characterize the earlier work.  It is a maturer effort and a more forceful political argument, hence it lacks the charm and simplicity which assign Noli Me Tangere to a preeminent place in Philippine literature.  The light satire of the earlier work is replaced by bitter sarcasm delivered with deliberate intent, for the iron had evidently entered his soul with broadening experience and the realization that justice at the hands of decadent Spain had been an iridescent dream of his youth.  Nor had the Spanish authorities in the Philippines been idle; his relatives had been subjected to all the annoyances and irritations of petty persecution, eventually losing the greater part of their property, while some of them suffered deportation.

In 1891 he returned to Hongkong to practise medicine, in which profession he had remarkable success, even coming to be looked upon as a wizard by his simple countrymen, among whom circulated wonderful accounts of his magical powers.  He was especially skilled in ophthalmology, and his first operation after returning from his studies in Europe was to restore his mother’s sight by removing a cataract from one of her eyes, an achievement which no doubt formed the basis of marvelous tales.  But the misfortunes of his people were ever the paramount consideration, so he wrote to the Captain-General requesting permission to remove his numerous relatives to Borneo to establish a colony there, for which purpose liberal concessions had been offered him by the British government.  The request was denied, and further stigmatized as an unpatriotic attempt to lessen the population of the Philippines, when labor was already scarce.  This was the answer he received to a reasonable petition after the homes of his family, including his own birthplace, had been ruthlessly destroyed by military force, while a quarrel over ownership and rents was still pending in the courts.  The Captain-General at the time was Valeriano Weyler, the pitiless instrument of the reactionary forces manipulated by the monastic orders, he who was later sent to Cuba to introduce there the repressive measures which had apparently been so efficacious in the Philippines, thus to bring on the interference of the United States to end Spain’s colonial power—all of which induces the reflection that there may still be deluded casuists who doubt the reality of Nemesis.

[10] An English version of El Filibusterismo, under the title The Reign of Greed, has been prepared to accompany the present work.

Learn this Filipino word:

tumátandâ nang pauróng