Capítulo 59: Patria E Intereses - Page 5 of 8

- No, pero sabes tú, Tinong le ha convidado a comer, le ha saludado en el Puente de España... ¡a la luz del día!. ¡Van a decir que es amigo suyo!.

- ¿Amigo? –exclamó sorprendido el latino levantándose- ¡amice, amicus Plato sed magis amica veritas!.(Amigo, Platón es mi amigo pero lo es más la verdad) ¡Dime con quién andas y te diré quién eres!. ¡Malum est negotium et est timendum rerum istarum horrendissimum resultatum!.(El negocio es malo y temo un horrible fin) ¡Humm!.

Capitán Tinong se puso espantosamente pálido al oír tantas palabras en um; este sonido le presagiaba mal. Su esposa juntó las manos suplicantes y dijo:

- Primo, no nos hables ahora en latín; ya sabes que no somos filósofos como tú: háblanos en tagalo o castellano, pero danos un consejo.

- ¡Lástima que no entendáis latín, prima: las verdades latinas son mentiras tagalas, por ejemplo: contra principia negantem fustibus est argüendum (a palos se le arguye al que niega los principios), en latín es una verdad como el Arca de Noé; lo puse una vez en práctica en tagalo y fui yo el apaleado. Por esto, es una lástima que no sepáis latín; en latín todo se podría arreglar.

- Sabemos también muchos oremus, parcenobis y Agnus Dei Catolis, [18] pero ahora no nos entenderíamos. ¡Dale un argumento a Tinong para que no le ahorquen!.

- ¡Has hecho mal, muy mal, primo, en trabar amistad con ese joven! –repuso el latino-. Los justos pagan por los pecadores; casi te aconsejaba que hicieras tu testamento... ¡Vae illis!. ¡Ubi est fumus ibi est ignis! (¡Ay de ellos!. ¡Donde hay humo hay fuego!). [19]

Y movía la cabeza de un lado a otro, disgustado.

- ¡Saturnino, qué te pasa! –grita Capitana Tinchang, llena de terror-; ¡ay, Dios mío!. ¡Se ha muerto!. ¡Un médico!. ¡Tinong, Tinongoy!. [20]

Acuden las dos hijas y empiezan las tres a lamentarse.

- ¡No es más que un desmayo, prima, un desmayo!. ¡Yo más me hubiera alegrado que... que... pero desgraciadamente no es más que un desmayo. Non timeo morten in catre sed super espaldonem Bagumbayanis (No temo la muerte en el catre pero sí en el espaldón de Bagumbayan.) ¡Traed agua!.

- ¡No te mueras! –lloraba la mujer-, ¡no te mueras que vendrán a prenderte!. ¡Ay, si te mueres y vienen los soldados!, ¡ay!, ¡ay!.

El primo le roció la cara con agua y el infeliz volvió en sí.

[18] Referencias a rezos latinos evidentemente sin entender la lengua. Oremus es 'oremos,' parcenobis (lo correcto es 'parce nobis') es 'perdónanos' y Agnus Dei Catolis (lo correcto es 'Agnus Dei qui tollis') es la frase truncada 'Cordero de Dios que quitas..' que se reza durente la misa.

[19] Un buen número de ediciones añaden: Similis simili gaudet; atqui Ibarra ahorcatur, ergo ahorcaberis…. que se traduce como 'los semejantes se sienten a gusto entre sí; y si ahorcan a Ibarra también te ahorcarán a tí.' No aparece en el manuscrito original. La primera parte de la frase es una variante rara, se usa mucho más 'similis similem quaerit', en español: el semejante busca a su semejante; la seguna parte es un macarronismo espantoso. De cualquier modo este editor prefiere ser fiel al manuscrito de Rizal y no incluir esta frase en el texto de la novela.

[20] Tinongoy es variante cariñosa de Tinong.

Learn this Filipino word:

nagmúmurang-kamatis