Translator’s Introduction - Page 29 of 31

(English version of “Noli Me Tangere”)

Thus he was left at the last, entirely alone.  As soon as his doom became certain the Patriots had all scurried to cover, one gentle poetaster even rushing into doggerel verse to condemn him as a reversion to barbarism; the wealthier suspects betook themselves to other lands or made judicious use of their money-bags among the Spanish officials; the better classes of the population floundered hopelessly, leaderless, in the confused whirl of opinions and passions; while the voiceless millions for whom he had spoken moved on in dumb, uncomprehending silence.  He had lived in that higher dreamland of the future, ahead of his countrymen, ahead even of those who assumed to be the mentors of his people, and he must learn, as does every noble soul that labors to make the bounds of freedom wider yet, the bitter lesson that nine-tenths, if not all, the woes that afflict humanity spring from man’s own stupid selfishness, that the wresting of the scepter from the tyrant is often the least of the task, that the bondman comes to love his bonds—like Chillon’s prisoner, his very chains and he grow friends,—but that the struggle for human freedom must go on, at whatever cost, in ever-widening circles, wave after wave, each mightier than the last, for as long as one body toils in fetters or one mind welters in blind ignorance, either of the slave’s base delusion or the despot’s specious illusion, there can be no final security for any free man, or his children, or his children’s children.

Learn this Filipino word:

pag-iisáng dibdíb