Translator’s Introduction - Page 28 of 31

(English version of “Noli Me Tangere”)

He did not lose his serenity, however, even when the tribunal promptly brought in a verdict of guilty and imposed the death sentence, upon which Polavieja the next day placed his Cúmplase, fixing the morning of December thirtieth for the execution.

So Rizal’s fate was sealed.  The witnesses against him, in so far as there was any substantial testimony at all, had been his own countrymen, coerced or cajoled into making statements which they have since repudiated as false, and which in some cases were extorted from them by threats and even torture.  But he betrayed very little emotion, even maintaining what must have been an assumed cheerfulness. Only one reproach is recorded: that he had been made a dupe of, that he had been deceived by every one, even the bankeros and cocheros.  His old Jesuit instructors remained with him in the capilla, or death-cell,[13] and largely through the influence of an image of the Sacred Heart, which he had carved as a schoolboy, it is claimed that a reconciliation with the Church was effected.  There has been considerable pragmatical discussion as to what form of retraction from him was necessary, since he had been, after studying in Europe, a frank freethinker, but such futile polemics may safely be left to the learned doctors.  That he was reconciled with the Church would seem to be evidenced by the fact that just before the execution he gave legal status as his wife to the woman, a rather remarkable Eurasian adventuress, who had lived with him in Dapitan, and the religious ceremony was the only one then recognized in the islands.[14]  The greater part of his last night on earth was spent in composing a chain of verse; no very majestic flight of poesy, but a pathetic monody throbbing with patient resignation and inextinguishable hope, one of the sweetest, saddest swan-songs ever sung.

[13] Capilla: the Spanish practise is to place a condemned person for the twenty-four hours preceding his execution in a chapel, or a cell fitted up as such, where he may devote himself to religious exercises and receive the final ministrations of the Church.

[14] But even this conclusion is open to doubt: there is no proof beyond the unsupported statement of the Jesuits that he made a written retraction, which was later destroyed, though why a document so interesting, and so important in support of their own point of view, should not have been preserved furnishes an illuminating commentary on the whole confused affair. The only unofficial witness present was the condemned man’s sister, and her declaration, that she was at the time in such a state of excitement and distress that she is unable to affirm positively that there was a real marriage ceremony performed, can readily be accepted. It must be remembered that the Jesuits were themselves under the official and popular ban for the part they had played in Rizal’s education and development and that they were seeking to set themselves right in order to maintain their prestige. Add to this the persistent and systematic effort made to destroy every scrap of record relating to the man—the sole gleam of shame evidenced in the impolitic, idiotic, and pusillanimous treatment of him—and the whole question becomes such a puzzle that it may just as well be left in darkness, with a throb of pity for the unfortunate victim caught in such a maelstrom of panic-stricken passion and selfish intrigue.

What? Does no Caesar, does no Achilles, appear on your stage now?
Not an Andromache e’en, not an Orestes, my friend?
No! there is nought to be seen there but parsons, and syndics of commerce,
Secretaries perchance, ensigns and majors of horse.
But, my good friend, pray tell, what can such people e’er meet with
That can be truly call’d great?—what that is great can they do?

SCHILLER: Shakespeare’s Ghost.
(Bowring’s translation.)

Learn this Filipino word:

may uód sa katawán