Capítulo 35: Comentarios - Page 5 of 5

- ¡Lo peor que un cristiano puede decir a otro!.

- ¿Peor que tarantado y saragate? [28]

- ¡Si no fuese más que eso!. Me han llamado varias veces así y ni siquiera me ha dolido el estómago.

- ¡Vamos no será peor que indio que dice el alférez!

El que va a tener un hijo carretero se pone más sombrío; el otro se rasca la cabeza y piensa.

¡Entonces será como betelapora [29] que dice la vieja del alférez!. Peor que eso es escupir en la hostia.

- Pues, peor que escupir en la hostia en Viernes Santo –contestaba gravemente-. Ya os acordáis de la palabra ispichoso [30], que bastaba aplicar a un hombre para que los civiles de Villa-Abrille se le llevasen al destierro o a la cárcel; pues plebiestero es mucho peor. Según decían el telegrafista y el directorcillo, plibestiro [31] dicho por un cristiano, un cura o un español a otro cristiano como nosotros parece santusdeus con requimiternam [32], si te llaman una vez plibestiero, ya puedes confesarte y pagar tus deudas pues no te queda más remedio que dejarte ahorcar. Ya sabes si el directorcillo y el telegrafista deben estar enterados: el uno habla con alambres y el otro sabe español y no maneja más que la pluma.

Todos estaban aterrados.

-¡Qué me obliguen a ponerme zapatos [33] y no beber en toda mi vida más que esa orina de caballo que llaman cerveza, si alguna vez me dejo llamar pelbistero! –jura cerrando sus puños el aldeano- ¿Quién?. ¡Yo rico como D. Crisóstomo, sabiendo el español como él, y pudiendo comer aprisa con cuchillo y cuchara, me río de cinco curas!.

-¡Al primer civil que veo yo robando gallinas, le llamo palabistiero... y me confesaré en seguida! –murmura en voz baja alejándose del grupo uno de los campesinos.

[28] Tarantado vine de 'picado de tarántula' y se aplica como insulto al que hace cosas sin pensar, con atropello. Saragate es un buscapleitos.

[29] Transliteración de aldeano de 'vete a la porra,' expresión que tampoco es muy elegante o correcta. La manera como el aldeano pronuncia el expletivo indica que no entiende más que el estado de ánimo de quien la emplea, no necesariamente lo que significa.

[30] Seguimos entre aldeanos, esta vez se meten con la palabra 'sospechoso.'

[31] La palabra 'filibustero' se las trae: plibastiero, plebiestero, plibestiro, pelbistero y palabistiero (estas dos últimas versiones más tarde.) Decididamente estamos entre campesinos.

[32] No hay razón para que el latín salga mejor parado. 'Santusdeus' (sanctus Deus: Santo Dios) con 'requimiternam' (requiem aeternam: [dáles] descanso eterno) son los principios de oraciones por los difuntos y lo que implica el campesino, como él mismo dice más adelante, es que si alguien te llama 'filibustero' (de cualquier manera que se pronuncie!) ya puedes darte por muerto.

[33] El calor tropical y los menguados medios económicos hacen que casi todo el mundo en Filipinas, desde que nace, ande descalzo lo más posible. Al fin, el zapato molesta, especialmente al campesino que por andar y trabajar en la tierra descalzo desarrolla pies muy anchos con los dedos bien separados para los que los zapateros no diseñan calzado. Formas de buen gusto fuerzan a este editor a usar zapatos a diario pero nadie le encontrará en casa sino descalzo o en chinelas.

Learn this Filipino word:

kahig nang kahig