Chapter 7: - Page 2 of 6

An Idyl on an Azotea

(English version of “Noli Me Tangere”)

The maiden let her sewing fall from her hands and wished to move but could not—a violent tremor ran through her body.  Steps were heard on the stairway and then a fresh, manly voice.  As if that voice had some magic power, the maiden controlled her emotion and ran to hide in the oratory among the saints.  The two cousins laughed, and Ibarra even heard the noise of the door closing.  Pale and breathing rapidly, the maiden pressed her beating heart and tried to listen.  She heard his voice, that beloved voice that for so long a time she had heard only in her dreams he was asking for her! Overcome with joy, she kissed the nearest saint, which happened to be St. Anthony the Abbot, a saint happy in flesh and in wood, ever the object of pleasing temptations! Afterwards she sought the keyhole in order to see and examine him.  She smiled, and when her aunt snatched her from that position she unconsciously threw her arms around the old lady’s neck and rained kisses upon her.

Foolish child, what’s the matter with you? the old lady was at last able to say as she wiped a tear from her faded eyes.  Maria Clara felt ashamed and covered her eyes with her plump arm.

Come on, get ready, come! added the old aunt fondly.  While he is talking to your father about you.  Come, don’t make him wait.  Like a child the maiden obediently followed her and they shut themselves up in her chamber.

Capitan Tiago and Ibarra were conversing in a lively manner when Aunt Isabel appeared half dragging her niece, who was looking in every direction except toward the persons in the room.

What said those two souls communicating through the language of the eyes, more perfect than that of the lips, the language given to the soul in order that sound may not mar the ecstasy of feeling? In such moments, when the thoughts of two happy beings penetrate into each other’s souls through the eyes, the spoken word is halting, rude, and weak—it is as the harsh, slow roar of the thunder compared with the rapidity of the dazzling lightning flash, expressing feelings already recognized, ideas already understood, and if words are made use of it is only because the heart’s desire, dominating all the being and flooding it with happiness, wills that the whole human organism with all its physical and psychical powers give expression to the song of joy that rolls through the soul.  To the questioning glance of love, as it flashes out and then conceals itself, speech has no reply; the smile, the kiss, the sigh answer.

Soon the two lovers, fleeing from the dust raised by Aunt Isabel’s broom, found themselves on the azotea where they could commune in liberty among the little arbors. What did they tell each other in murmurs that you nod your heads, O little red cypress flowers? Tell it, you who have fragrance in your breath and color on your lips. And thou, O zephyr, who learnest rare harmonies in the stillness of the dark night amid the hidden depths of our virgin forests! Tell it, O sunbeams, brilliant manifestation upon earth of the Eternal, sole immaterial essence in a material world, you tell it, for I only know how to relate prosaic commonplaces. But since you seem unwilling to do so, I am going to try myself.

The sky was blue and a fresh breeze, not yet laden with the fragrance of roses, stirred the leaves and flowers of the vines; that is why the cypresses, the orchids, the dried fishes, and the Chinese lanterns were trembling.  The splash of paddles in the muddy waters of the river and the rattle of carriages and carts passing over the Binondo bridge came up to them distinctly, although they did not hear what the old aunt murmured as she saw where they were: That’s better, there you’ll be watched by the whole neighborhood.  At first they talked nonsense, giving utterance only to those sweet inanities which are so much like the boastings of the nations of Europe—pleasing and honey-sweet at home, but causing foreigners to laugh or frown.

Learn this Filipino word:

kabiyák ng dibdib