Translator’s Introduction - Page 6 of 31

(English version of “Noli Me Tangere”)

Of this halcyon period, just before the process of disintegration began, there has fortunately been left a record which may be characterized as the most notable Spanish literary production relating to the Philippines, being the calm, sympathetic, judicial account of one who had spent his manhood in the work there and who, full of years and experience, sat down to tell the story of their life.[4]  In it there are no puerile whinings, no querulous curses that tropical Malays do not order their lives as did the people of the Spanish village where he may have been reared, no selfish laments of ingratitude over blessings unasked and only imperfectly understood by the natives, no fatuous self-deception as to the real conditions, but a patient consideration of the difficulties encountered, the good accomplished, and the unavoidable evils incident to any human work.  The country and the people, too, are described with the charming simplicity of the eyes that see clearly, the brain that ponders deeply, and the heart that beats sympathetically.  Through all the pages of his account runs the quiet strain of peace and contentment, of satisfaction with the existing order, for he had looked upon the creation and saw that it was good.  There is neither haste, nor hate, nor anger, but the deliberate recital of the facts warmed and illumined by the geniality of a soul to whom age and experience had brought, not a sour cynicism, but the mellowing influence of a ripened philosophy.  He was such an old man as may fondly be imagined walking through the streets of Parañaque in stately benignity amid the fear and respect of the brown people over whom he watched.

But in all his chronicle there is no suggestion of anything more to hope for, anything beyond.  Beautiful as the picture is, it is that of a system which had reached maturity: a condition of stagnation, not of growth.  In less than a decade, the terrific convulsions in European politics made themselves felt even in the remote Philippines, and then began the gradual drawing away of the people from their rulers—blind gropings and erratic wanderings at first, but nevertheless persistent and vigorous tendencies.

The first notable influence was the admission of representatives for the Philippines into the Spanish Cortes under the revolutionary governments and the abolition of the trade monopoly with Mexico.  The last galleon reached Manila in 1815, and soon foreign commercial interests were permitted, in a restricted way, to enter the country.  Then with the separation of Mexico and the other American colonies from Spain a more marked change was brought about in that direct communication was established with the mother country, and the absolutism of the hagiarchy first questioned by the numbers of Peninsular Spaniards who entered the islands to trade, some even to settle and rear families there.  These also affected the native population in the larger centers by the spread of their ideas, which were not always in conformity with those that for several centuries the friars had been inculcating into their wards.  Moreover, there was a not-inconsiderable portion of the population, sprung from the friars themselves, who were eager to adopt the customs and ideas of the Spanish immigrants.

[4]Estadismo de las Islas Filipinas, ó Mis Viages por Este Pais, por Fray Joaquin Martinez de Zuñiga, Agustino calzado.  Padre Zuñiga was a parish priest in several towns and later Provincial of his Order. He wrote a history of the conquest, and in 1800 accompanied Alava, the General de Marina, on his tours of investigation looking toward preparations for the defense of the islands against another attack of the British, with whom war threatened. The Estadismo, which is a record of these journeys, with some account of the rest of the islands, remained in manuscript until 1893, when it was published in Madrid.

Learn this Filipino word:

kabagáng