Chapter 19: - Page 8 of 8

A Schoolmaster’s Difficulties

(English version of “Noli Me Tangere”)

What else could I do? was the queried reply.  Nevertheless, during my illness many things had happened, among them a change of curates, so I took new hope and made another attempt to the end that the children should not lose all their time and should, in so far as possible, get some benefit from the floggings, that such things might at least have some good result for them.  I pondered over the matter, as I wished that even if they could not love me, by getting something useful from me, they might remember me with less bitterness.  You know that in nearly all the schools the books are in Spanish, with the exception of the catechism in Tagalog, which varies according to the religious order to which the curate belongs.  These books are generally novenas, canticles, and the Catechism of Padre Astete,[4] from which they learn about as much piety as they would from the books of heretics.  Seeing the impossibility of teaching the pupils in Spanish or of translating so many books, I tried to substitute short passages from useful works in Tagalog, such as the Treatise on Manners by Hortensio y Feliza, some manuals of Agriculture, and so forth.  Sometimes I would myself translate simple works, such as Padre Barranera’s History of the Philippines, which I then dictated to the children, with at times a few observations of my own, so that they might make note-books.  As I had no maps for teaching geography, I copied one of the province that I saw at the capital and with this and the tiles of the floor I gave them some idea of the country.  This time it was the women who got excited.  The men contented themselves with smiling, as they saw in it only one of my vagaries.  The new curate sent for me, and while he did not reprimand me, yet he said that I should first take care of religion, that before learning such things the children must pass an examination to show that they had memorized the mysteries, the canticles, and the catechism of Christian Doctrine.

So then, I am now working to the end that the children become changed into parrots and know by heart so many things of which they do not understand a single word.  Many of them now know the mysteries and the canticles, but I fear that my efforts will come to grief with the Catechism of Padre Astete, since the greater part of the pupils do not distinguish between the questions and the answers, nor do they understand what either may mean.  Thus we shall die, thus those unborn will do, while in Europe they will talk of progress.

Let’s not be so pessimistic, said Ibarra.  The teniente-mayor has sent me an invitation to attend a meeting in the town hall.  Who knows but that there you may find an answer to your questions?

The schoolmaster shook his head in doubt as he answered: You’ll see how the plan of which they talked to me meets the same fate as mine has.  But yet, let us see!

[4] By one of the provisions of a royal decree of December 20, 1863, the Catecismo de la Doctrina Cristina, by Gaspar Astete, was prescribed as the text-book for primary schools, in the Philippines. See Blair and Robertson’s The Philippine Islands, Vol. XLVI, page 98; Census of the Philippine Islands (Washington, 1905), page 584.—TR.

Learn this Filipino word:

ibukó